메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
장미영 (전주대학교)
저널정보
한국비평문학회 비평문학 비평문학 제36호
발행연도
2010.6
수록면
267 - 288 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Pansori has been translated into the modern Korean language through 3 stages. The first stage was to collect and file-up the Pansori passed on by oral tradition. The epic chants before then had not been worthy of historical materials as it had been arranged just individually and sporadically. In addition, some of the epic chant were out of date which needed to be re-arranged and others no more existed and others were newly formed. So it was essential to compile the epic chants mainly well transmitted. The epic chant collecting work was focused on a popularity basis and classified by school, 바디(body) and singer.
As the Pansori reflects a traditional life and language, there are many parts which are difficult for modern people to understand. The reason for that is because not only there are some misinformation but also language used for the Pansori is old version spoken more than 200 years ago resulting. Annotations were made in the report as the aim for the study was to make ordinary people fully understand the Pansori.
Modernization of Pansori needs outstanding knowledge of Korean classical literature, ancient language and chinese characters. Considering the fact, The study has relied on the advice of scholars majored in Chinese characters, Korean classical literature and ancient language research in order to get accuracy.
The results of the 2nd stage work were used for translating Pansori into modern Korean language. The process of translation into modern language is divided into the first work concentrating on a meaning transmission and the second work putting the former to directly apply to Pansori. All two works can be used for a caption which helps audience’s understanding of the Pansori on the stage.
For translation of Pansori into modern language, first, it is necessary to change the old sayings, a name of place in China, proper nouns, a proverb into the modern expressions and, secondly, considering the fact that Pansori is spoken in Cholla dialect, it is necessary to change it to the standard language. Third, the sequence of tenses is needed because Pansori as a performance language normally ignores tenses.
As Pansori is used not only as a reading book but also as a sing or performance, there should be good translation expressing the wonderful rhythm, rhyme and colloquiality of the Pansori. There also should be a standardization of Pansori epics which have varied from singers to singers. The translation of Pansori epic chants will be the major national achievement of Korean culture in the future.

목차

1. 머리말
2. 판소리 채록 작품 선정
3. 판소리 사설의 주석 작업
4. 판소리 사설의 현대 한국어 번역
5. 개선 방향
6. 맺음말
【참고문헌】
【Abstract】

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2010-809-003031945