메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
류현주 (부산외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제8권 제1호
발행연도
2007.3
수록면
107 - 124 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims to revisit the stigma of literal translation with my translation of Cybertext written by Espen J. Aarseth, a world famous Norway-born scholar. This book was published in 1997 by Johns Hopkins University and has become a must-read reference in the field of computer generated aesthetics. Since Cicero introduced a word-for-word translation, literal translation has been considered a synonym of unnatural translation. And on the same grounds, scholars of translation studies and even translators themselves seem to think highly of Nida's dynamic equivalents over formal ones in a blind manner.
Aarseth addressed a variety of arts and disciplines including literature, semiotics, narratology, computer aesthetics with focus on computer games in the book. He introduced a slew of disciplinary jargons along with his own newly coined terms such as 'cybertext'(title) and 'ergodic literature'(subtitle).
From a translator's perspective, it is quite challenging to convey this ST message clearly in proper TT equivalents. It is even no easy job to figure out all the pronunciations of the proper nouns he mentioned. This doubles challenges for a translator.
In order to close the gap of languages and mutual background knowledge between a translator and target readers, I as a translator am supposed to provide transliteration and gloss. This daunting task is a good proof that literal translation is not that translator-friendly work as people might think. I made this point with my own TT translation examples of the ST.
Literal translation itself is not a problem. There is a time that we do need this translation method sometimes realizing formal equivalents with glosses as my translation examples display. The only time that literal translation becomes a culprit behind awkward TT is when we use it excessively as a cure-all method.

목차

1. 서론
2. 『사이버텍스트』
3. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (8)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327314