메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
주진국 (계명대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제3호
발행연도
2011.9
수록면
263 - 279 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Every language is the mirror that reflects its users’ perspective from which to look at the reality surrounding them. This is because languages structuralize and organize the world of our experience and more or less influence the way we perceive the objects and notions that exist in the real or an imaginary world. Naturally, this proposition implies the fact that the ways language users in different language communities perceive objects and notions may be radically different from one another because of the difference in their cognitive categories. Therefore, it seems to be a meaningful task to examine and compare the meanings of certain less context-dependent terminology in Korean and/or English and their translation equivalents. Such a study can not only increase our knowledge of how translation works but also help translators find a suitable translation equivalent of a novel concept expressed in a foreign language. It is for this purpose that some perspectives regarding the meanings of a limited number of terminology found in either English or Korean news materials and their Korean and English translation equivalents are introduced in this paper.

목차

1. 서론
2. 언어와 인간의 경험세계, 그리고 번역
3. 영어와 한국어 대응어의 의미를 바라보는 여러 관점들
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-001366706