메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최라영 (서울여자대학교)
저널정보
한국어문학회 어문학 語文學 第114輯
발행연도
2011.12
수록면
401 - 439 (39page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
First, I argued that Kim Uhk’s translation was a direct translation from English original version although his first translation work, The dance of Grief, was a translation from Japanese version. The dance of Grief, the collection of poems, is not a translation from English original version but that from Japanese version. Specifically, I compared Arthur Symons’s collection of poems with Kim Uhk’s translations. Through this analysis, I found the proofs that he translated Symons’s original version to Korean. It was common for anyone to use Japanese when introducing Western literature although he knew Western language because Korea was a Japan’s colony and Japanese was spoken widely in Korea at that time. However, Kim Uhk translated Western literature in Korean with the understanding of the importance of translation. Therefore we can say that he was a pioneering person.
Secondly, I examined his viewpoint of translation by comparing Kim Uhk’s The Lost pearls with Arthur Symons’s poem-collections. His viewpoint of translation is that poems could not translated by a word to a word and the creativity of translator is the very point of importance in genuine translation. This viewpoint of translation, creative translation, is revealed in his prose or prefaces in his collections of poetry. He considered that poetry is the products of poet’s soul and it loses poet’s soul when it is translated. The title of The Lost pearls creatively named represents this viewpoint. He tried to harmonize the Western poems’ soul with our traditional culture. In detail, he tried to translate the western modern poems to Korean considering Korean expression, traditional culture and the order of words. Most of all, in his translations, he selected the series of words focused on the total poetic contexts rather than detail techniques. Kim Uhk was a pioneer of introducing the Western modern poems to Korea by harmonizing traditional culture with foreign culture. In addition he was a doer who translated in his method and had modern spirit of poetry.

목차

1. 연구의 시각 및 문제 제기
2.『잃어진 眞珠』의 중역(重譯), 직역(直譯; direct translation)여부
3. 김억의 번역관
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-810-001384240