메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김정현 (부산대)
저널정보
새한철학회 철학논총 철학논총 제57집
발행연도
2009.7
수록면
95 - 120 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 논문은 번역에 담긴 상호문화성을 성찰하기 위해 폴 리쾨르의 번역론을 분석한다. 번역은 상호문화성을 이해하기 위한 매개로 적절하다. 자국어와 모국어 사이를 쉼 없이 왕래하는 번역의 성격이 자문화와 타문화 사이의 바람직한 관계를 성찰하기 위한 여러 자원들을 제공하기 때문이다.
리쾨르의 철학 여정은 그 자체가 번역적 성격을 지닌다. 그는 다양한 철학 전통들 사이를 오가며 대화와 소통을 추구했다. 「번역론」 의 출간은 그의 이런 철학적 성격에 바탕을 두고 있다고 할 수 있다. 그는 언어적 차원에서 먼저 번역을 분석한 후, 문화적 차원에 적용한다. 언어적 차원에서 번역을 분석하면서, 그는 번역이 서로 다른 언어 간에만 필요한 것이 아니라, 동일 언어 내에서도 번역이 필요하다는 점에 주목한다. 여기서 번역론은 해석학과 만난다.
리쾨르는 언어 번역의 분석에서 확보한 개념과 원리들을 문화 간 번역에 적용한다. 번역은 무엇보다 구체성, 다양성을 존중하면서도 보편성, 통일성의 추구를 멈추지 않는다. 번역의 이러한 특성은 오늘날 지역화와 지구화와 동시에 진행되고 상황에서 문화 간 관계를 사유하고, 실천하기 위해 중요한 의미를 지닌다. 아울러 번역 연구에서 획득되거나 부각, 혹은 환기된 개념들인 ‘언어적 환대’, ‘구체적 보편자’, ‘서사적 정체성’ 등은 우리가 상호문화성을 사유하는 데 소중한 통찰과 자원들을 제공한다.

목차

[한글 요약]
1. 서론
2. 리쾨르 철학의 번역적 성격
3. 새로운 공동체를 위한 에토스 형성의 원리로서 번역 모델
4.「번역론」분석
5. 리쾨르 번역론의 상호 문화적 함축
6. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-105-002687655