메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Ryu Si-hyun (전남대학교)
저널정보
고려대학교 한국사연구소 International Journal of Korean History International Journal of Korean History Vol.16 No.2
발행연도
2011.8
수록면
153 - 180 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
19세기 말~20세기 초반, 서구 사상의 번역은 동아시아 근대와 민족주의 형성과 밀접하게 연관되었다. 어떠한 서양 책을 선택해서 번역하는가에 여부에는 서구 열강의 정치적 영향력과 밀접하게 연결되었다. 일본의 경우 페리에 의한 ‘개항’(1854년)을 전후해서 서구 사상의 주된 번역 대상어가 된 것은 화란어가 아닌 영어였다. 리디아 리우는 이를 ‘번역된 근대’라고 규정했다.
본고에서는 중국과 일본의 경우 ‘번역된 근대’를 경험했다면, 식민지 조선은 일본과 중국에서 번역한 서양서적을 재차 번역해서 수용한 ‘중역된 근대’를 경험했다는 가설에서 출발했다. 그리고 이를 분석하기 위한 텍스트로 사무엘 스마일즈의 Self-Help의 일본과 한국의 번역과정을 살펴보았다. 그리고 일본과 식민지 조선의 번역과정에서 시대적 상황은 물론 번역가, 독자에 관해서도 함께 고려했다.
번역은 번역자와 독자의 의도에 따라 완역, 축역, 번안 등의 방식으로 이루어졌으며, 이는 이 책의 한글 번역본인 〈자조론〉(1918년)에도 적용될 수 있다. 번역가인 최남선은 영어 원전은 물론 일본어 번역본과 달리 번역자의 의도를 강하게 투영했는데 첫째, 식민지 조선의 전통적인 요소를 부가하고 둘째, 일제의 검열을 염두에 두었으면 셋째, 계몽의 차원에서 생산자와 공장 경영자 등 ‘경제적 영웅’을 강조했다. 이를 통해 일제와 정신적인 측면뿐만 아니라 물질적이고 경제적인 측면에서도 경쟁하고자 했다.

목차

Introduction
Self-Help and the Role of the Translator
The Reader and the Relationship of Words and Power
The Rosy Dream of the Modern Hero
Conclusion
〈Abstract〉
〈국문초록〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-911-001673159