메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
홍설영 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제4호
발행연도
2012.9
수록면
235 - 267 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Sight translation serves various functions within graduate-level conference interpreting programs. It is at once a tool for selecting interpreters, a pre-exercise for refining consecutive and simultaneous interpreting skills, and a form of professional interpreting in its own right.
Calling for more focused and comprehensive training of sight translation as a form of interpreting to future interpreters, this paper attempts to identify aspects of interpreters’ sight translation within the context of their everyday practice.
To this end, an open-ended questionnaire survey was conducted to 31 interpreters with Korean and English as their working languages. Questions were raised in areas involving the degree of exposure to sight translation, text types and modes of interpreting that are linked with the act, graduate-level sight translation training received, and pedagogic suggestions. Based on a qualitative analysis of the responses, areas for strengthening the teaching and learning of sight translation is proposed.

목차

1. 연구 목적 및 필요성
2. 문장구역의 실무 활용과 교육
3. 설문조사 방법
4. 질적 분석 결과
5. 결론 및 제언
참고문헌
〈부록〉
[Abstract]

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-701-001421402