메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
장선우 (고려대학교)
저널정보
한국사전학회 한국사전학 한국사전학 제21호
발행연도
2013.5
수록면
210 - 238 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (5)

초록· 키워드

오류제보하기
This paper examines translating Chinese words in Korean-Chinese Dictionaries, and on this basis, attempts to propose the equivalence principles.
In order to be equivalent between head words and target words, this paper propose not only to consider the meaning of the words, but also consider the syntactic and pragmatic factors.
According to the equivalence principles, ‘meaning equivalence’ can be completed by describing the meaning of a head word, ‘pragmatic equivalence’ can be completed by specifying its register, ‘syntactic equivalence’ can be completed by adding the word’s usage.
This paper proposes a way to cooperate practicality into the lexical and conceptual system of a bilingual dictionary, so that dictionary could offer users more complete and friendlier information of individual words.

목차

1. 서론
2. 선행 연구
3. 한중사전의 종류와 특징
4. 이언어 사전의 어휘 등가성
5. 사전 대역어 분석
6. 결론
참고문헌
ABSTRACT

참고문헌 (46)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-003345928