메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
민영진 (대한성서공회)
저널정보
한국신학정보연구원 Canon&Culture Canon&Culture 제4권 제1호
발행연도
2010.4
수록면
5 - 37 (33page)
DOI
10.31280/CC.2010.04.4.1.5

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
한국어 완역 『구약젼셔』(1911년)에 실린 창세기는 1906년에 낱권으로 출판되었다. 한국성서위원회 번역 창세기 이전에 성공회에서 한문역 『舊約撮要』에서 창세기를 발췌 번역하여 한문·한글 대조의 『舊約撮要』(1899년)를 펴낸 적이 있다. 완역 창세기로는 1906/1911년의 창세기가 한국 최초의 창세기 번역이다.
먼저 서지 사항을 살폈고, 편집 특징도 함께 고찰하였다. 장·절 구분, 장·절의 숫자 표시, 인명에 외줄, 지명에 겹줄, 음역된 낱말에 물결줄로 표시하여 구별한 것, 문단을 나눈 것 등은 한 세기 전의 경전 출판이라는 점을 고려할 때 대단히 현대적인 편집이라고 볼 수 있다. 페이지 분량을 고려하여 구약 2권, 신약 1권으로 분책하여 편집한 것은 아직 성경 종이가 희귀했던 당시의 사정을 반영하는 것 같다. 그 후 이 문제는 곧바로 해결되어 구약의 경우 분권 편집 문제는 해결되었다.
번역 특징은 무리한 축자 역을 피하고 한국어 표현을 따라 주어의 생략, 소유격 접미어의 생략(省略) 등의 현상이 보이고 반대로, 대명사 사용이 제한되어 대명사를 실명사로 바꾸어 번역한 첨가(添加)의 예가 자주 보인다. 극히 드문 현상이지만 본문 변경(變更)의 예도 볼 수 있었다. 와전된 히브리어 본문 번역에서는 그 결함을 번역에서 그대로 반영하지 않고 문맥을 바꾸어 조화시키는 현상도 볼 수 있었다. 그러나 히브리어 특유의 표현이나 관용구를 번역할 때 무리한 축자 역으로 의미 전달이 효과적이지 못한 LXX나 KJV에 비해 『구역』이 번역에서 더 효과적인 의미 번역을 하였음을 높게 평가하였다. 주석적 문제와
관련된 본문 번역에서는 우리말 번역이 어떤 주석을 따랐는지를 여섯 가지 경우를 예로 들어 분석해 보았다.
『창세기』 번역과 MT의 창세기 비교 결과는『창세기』가 MT를 거의 그대로 따른 것으로 나타났다. 그러나 창세기 이외의 다른 책 번역(예를 들면, 삼상 25:21-22 번역 본문)에서는 『구역』이 MT를 심하게 이탈한 흔적도 보인다. 이것은 본문비평의 결과는 아니다. 이런 현상은 『구역』이 사용한 구약 대본의 본문 전승에 관한 연구가 따로 필요함을 말해준다.

목차

들어가며
1. 서지 사항
2. 번역 특징
3. 번역에 반영된 주석
맺는말
나오며
참고문헌
〈초록〉
〈Abstract〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-200-002682296