메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박옥수 (영남대학교)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第37輯
발행연도
2016.12
수록면
469 - 492 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
최근의 기계번역 동향은 구축된 병렬 코퍼스에 인공지능을 접목해서 그 효율성을 높이고, 번역 결과물에 대한 집단 지성 번역으로 번역물의 품질 향상을 시도하는 방식으로 진화하고 있다.
이 연구에서는 의존 명사 ‘-것’이 포함된 어휘의 한영 번역을 분석해서 번역 방식을 기술한 결과를 근거로 기계번역에서 참고할 만한 함의를 제시할 것이다. 병렬 코퍼스의 자료 분석을 통해 일정한 규범을 찾고, 그 규범을 통일화하는 방법을 도출하는 것이다. 이 연구의 목적은 번역 방식을 기술 분석한 것을 근거로 기계번역 기술의 한 분야인 규칙기반 방식에서 적용할 수 있는 구문 분석과 의미 대응의 방식을 제시하는 데 있다.
이 연구의 분석 결과는 다음과 같이 정리할 수 있다. 첫째, ‘-것’을 포함한 어휘가 주어 역할을 한 경우, ‘본동사’로의 번역 방식이 우위에 있다. 둘째, 보어는 분석 자료인 두 항목이 모두 본동사로 번역되었다. 셋째, 목적어의 경우 다양한 번역 방식을 보여주며, 부사절(구)의 경우 ‘-것’과 조사가 결합하여, 고유의 기능과 의미를 나타낸다.
연구 결과 드러난 번역 규범은 기계번역의 자연언어처리 과정에서 일정한 규칙성을 부여한다. 통사적 공통점을 근거로 해서 번역 방식을 정형화하는 것이다. 예외적인 번역 방식을 보인 항목의 경우, 도출한 규칙에 따라 원문을 정리한 후 재번역을 시도할 수 있다. 주목할 만한 사실은 이 연구에서 분석한 기계번역의 번역 방식은 병렬 코퍼스의 번역 방식보다는 단순하다는 것이다. 기계번역에서는 주로 본동사, 부정사, 동명사의 번역 방식을 보여준다.

목차

〈국문초록〉
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 기계번역 체계
Ⅲ. 연구 방법 및 자료 분석
Ⅳ. 분석 결과
Ⅴ. 분석 결과 및 함의
Ⅵ. 나가며 : ‘-것’의 기계번역을 위한 함의
【參考文獻】
〈Abstract〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0