메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이향 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제3호
발행연도
2014.9
수록면
233 - 252 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims at investigating the anglicization of Translation Studies on the basis of Snell-Horby’s critical comments on this phenomenon. Mary Snell Hornby worries about the dominant role of English in academic discourse and its effects on Translation Studies. Is Translation Studies becoming anglicized? Can we make the same diagnosis for Translation Studies in Korea?
This study attempts to answer these questions in three steps.
First, the ambiguity inherent to the notion of ‘anglicization? is revealed, and more attempts are made to clarify what Snell-Hornby means when she criticises the monolingual approach, or the ‘Empire of English’, in Translation Studies. In addition, some limitations of her views are discussed.
Second, preliminary investigations are made to evaluate whether Translation Studies in Korea shows the symptoms of anglicization: the status of Translation Studies in the Korean knowledge classification system for the research fields proposed by the NRF (National Research Foundation of Korea) is analysed, the proportion of non-English majors in the doctoral programme of Translation Studies is measured and analysed, and 424 papers published in the Journal of Translation Studies since 2000 are sorted according to the research language of each paper.
Finally, some recommendations are made to counterbalance the Anglicization of Translation Studies and to promote a multilingual approach in TS, a discipline that should remain open to a diversity of cultures and languages.

목차

1. 들어가는 말
2. 스넬 혼비의 문제제기
3. 스넬 혼비의 주장에 대한 비판적 검토
4. 한국의 번역학, 영어화되고 있는가?
5. 몇 가지 제언
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0