메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김미정 (영남대학교)
저널정보
한국어문학회 어문학 語文學 第127輯
발행연도
2015.3
수록면
141 - 173 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
「Shin-beon-myeon-ang-jeong-jang-ga」 is the only proof and existence of Gasa(歌辭: lyrics) of 「Myeon-ang-jeong-ga」 poem materials but the attention has been faded out after the finding of its Korean version. Different to the recognition of the value of 「Myeon-ang-jeong-ga」 which has been listed in 『Jap-ga(雜歌)』 because it was written in Korean version for Korean Gasa, the ‘Shin-beon(新?: new translated)’ which could not be seen in Chinese version of the Gasa might have been misunderstood that the third party mighte have translated in Chinese version on occasion of publishing the book series in 1829.
The Chinese version of Gasa has been translated as the same style of Cho-sa-chae(楚辭體) which Song-soon(宋純) directly translated Sijo of the Chinese translation. Though Gasa 「Shin-beon-myeon-ang-jeong-jang-ga」 that was translated not by the author but by the third party, the time of the creation should be the same age of reconstruction of Myeon-ang-jeong(?仰亭) pavilion after the burn during 7 year war between Korea and Japan in 1592 and before 1654 when 『Myeon-ang-jeong-jap-rok(?仰亭雜錄)』 was created. On the other hand, Gasa book 「Myeon-ang-jeong-ga」 was listed in Jap-ga(雜歌)』 which was edited by one of the artists in 1821. Though the Chinese version translator was unknown but it is one of the different book published 170 years prior to Korean version of 「Myeon-ang-jeong-ga」. In spite of long time lack, the two Gasa books showed nearly the same contents. They revived very well for the Gasa in style of the expression and vocabulary. Only the case of difference in homologous phrase and contents of the two Gasa books, Chinese version was more close to the original meaning when we consider the whole context and inspiration of the Gasa. There was more intentional modification of the Gasa phrase than Chinese version.
There is a possibility that many of art poets including editors of 『Jap-ga』 might have omitted or added the contents for the musical skills. And there could be an possibility of change for the meaning or omission of the poem during the process of copying or translation of the Chinese version into Korean Gasa because of th bad printing skills. Though there could be a different meaning or vague expression of Gasa during the transmission, but people should have enjoyed the main focus of the song than criticizing the individual word or meaning. It is more easy to understand the original meaning of the context when we interpreted the Gasa song in Chinese version than Korean version. And the Chinese version of the Gasa made us easy to understand for some difficult meaning of the phrase.
Chinese version of 「Shin-beon-myeon-ang-jeong-jang-ga」 keeps the value as the material in following point. First, it showed level of Gasa during 16th century. Second, it enabled us to understand the history of 19th century Gasa. Third, it served us very much as an important material for the recovery of the Gasa poem or interpretation.

목차

1. 서론
2. 「?仰亭歌」의 표현과 흥취 再現
3. 「?仰亭歌」 해석의 端初
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-810-001375301