메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이환진 (감리교신학대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제38호
발행연도
2016.4
수록면
7 - 47 (41page)
DOI
10.28977/jbtr.2016.4.38.7

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The New Korean Revised Version, 4th ed. (2005) can be said to be the Korean King James Version in that its earlier versions have been used for Bible study and worship by Korean Protestants since 1938. This Bible, as implied in its name, is the result of many people’s painstaking efforts over the years.
More specifically, the first Korean Psalms by Alexander A. Pieters has heavily influenced the later Korean versions of the Bible. The book of Psalms in the Korean Old Version (1906) especially adopted a lot of expressions and terms from the work of Alexander A. Pieters, who had translated it from the original Hebrew text into Korean in 1898.
In 1930, W. M. Baird’s team produced a revision of the book of Psalms from the Korean Old Version. Interestingly, due to Baird’s death, Alexander A. Pieters took charge of the Korean Old Version revision, including Psalms since 1931. At last, the Korean Revised Version was completed by his team and published in 1938. But when we compare the book of Psalms by Baird’s team (1930) with that of Pieters’ team (1898), we can see that Baird’s team did not change much of the earlier work.
Recently the Korean Bible Society produced the New Korean Revised Version due to linguistic and social changes in Korea. This version was introduced in 2005 as a revision of the Korean Revised Version (1961). Having closely compared the Psalms of the KRV with those by Alexander A. Pieters (1898), and the Korean Old Version revision team led by W. H. Baird (1930) and by Pieters (1936), it obviously has taken the Psalms by Pieters (1898) as the basis for their revision work. The overview of translations affirms that most part of Psalm 5 revised by Baird’s team has been preserved and carried down to the current New Korean Revised Version.
The New Korean Revised Version has more or less changed the Korean Revised Version with their linguistic and theological tastes. This new version is an achievement of time-consuming and painstaking work of various people including Western missionaries like Alexander A. Pieters and W. M. Baird over the years. Of course, the work could not have been accomplished without the help of Korean translators such as Yi Won-Mo.

목차

1. 들어가는 말
2. 우리말 시편의 편집 방식
3. 시편 5편 본문 분석
4. 시편 5편 분석 요약
5. 나가는 말
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (42)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-002838717