메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이환진 (감리교신학대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제43호
발행연도
2018.10
수록면
7 - 39 (33page)
DOI
10.28977/jbtr.2018.10.43.7

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Alexander A. Pieters began his mission work in Korea as a colporteur in 1895. He also translated and published “시편촬요”(Shi-Pyeon-Chal-Yo) in 1898, which is a selection of Psalms translated into Korean. This is the first Old Testament translation in Korean, and has also heavily influenced later translations of the book of Psalms.
The Korean Bible Society decided to revise the Korean Old Version in 1911 because the Old Version was translated by a few translators who had no knowledge of original biblical languages. The revision for the Korean Revised Version progressed in three stages: (1) J. S. Gale"s period (1911-1925), (2) W. M. Baird"s period (1926-1931), and (3) A. A. Pieters"s period (1931-1937). As such, Pieters served as the main reviser at the final stage of the revision work because of his deep knowledge of Hebrew. He worked with Won Mo Yi (이원모) and W. D. Reynolds.
Some characteristics of the revision by Pieters’s team for the KRV OT as observed in chapter one of Genesis are as follows:
(1) Pieters’s team tried to reflect every aspect of the Hebrew Bible word by word. Especially every occurrence of the Hebrew Elohim in Genesis translated as 하나님 (Hananim) in the revision (1:2, 17, 25).
(2) Hebrew verbs in Yiqtol were translated as the third person imperative cause to do (‘…하게 하라’) (1:6, 14) or as the second person imperative (‘…하라’) in Korean (1:9, 11, 24).
(3) Mistranslation of the earlier translation is revised correctly (1:30).
(4) Sentences in revision uniformly end with –니라 (-nira) or -더라(-deora) (1:1-3 etc.). Compared with the earlier translation, these endings tend to reinforce objectivity or something descriptive.
(5) Some elements of the Hebrew Bible are omitted (1:11), while some elements outside of the Hebrew Bible are added (1:5, 13, 31).
(6) Ahrae ah vowel (the dot under the consonant) is removed, following the orthography of that time (1:1 etc.).
(7) Small letters and parentheses are used (1:15, 16, 24).
(8) Sentences get longer (1:11-12) or shorter (1:14, 28).

목차

1.창세기 1장 본문 비교와 분석
2.『개역』 1930년 판본(『구약젼셔』)과 1938년 판본(『셩경 개역』)의 다른 점
3.나가는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0