메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
미래영어영문학회 영어영문학 영어영문학 제21권 제1호
발행연도
2016.2
수록면
189 - 212 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Screen translation is carried out by the conveying meaning system through multiplex channels. Therefore screen translation needs some translating methods to overcome the spatio-temporal restrictions and to lighten the cognitive load of the audience. The purpose of this research is to explore the effective principles and strategies for translating movies and TV dramas from English into Korean. Through the case study on English-Korean screen translation, three principles – suitability, readability, economy - are suggested and each principle includes some strategies. Upon the suitability principle, screen translation materials must be suitably translated (ⅰ) for the speaker’s / listener’s social factors and (ⅱ) for the context of dialogue and (ⅲ) for the TL culture. And upon the readability principle, screen translation materials must be readably translated into the natural conversational style and must be readably translated changing the forms or contents of dialogue properly. And upon the economy principle, screen translation materials must be economically translated into the concise conversational style and must be economically translated condensing the forms and contexts of dialogue properly. In addition to this, the cases to be duly considered about the meaning and the sound are introduced as exceptional ones.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-740-000701957