메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술대회자료
저자정보
김재원 (제주대학교)
저널정보
미래영어영문학회 미래영어영문학회 학술대회 자료집 미래영어영문학회 2016년도 추계학술대회 발표논문집
발행연도
2016.12
수록면
69 - 79 (11page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
Screen translation is carried out by the conveying meaning system through multiplex channels. Therefore it needs some translating methods to overcome the spatio-temporal restrictions and to lighten the cognitive load of the audience. The purpose of this research is to explore the effective switching strategies for translating movies and TV dramas from English into Korean.
To begin with, we briefly review the main notions - readability, reduced translation, dynamic equivalence, shift - which provide a conceptual background for the systematic study of switching translation. Then, we study switching translation cases dividing into structural switching and conceptual switching. And in the latter case, various translations tactics such as generalization, specialization, substitution are introduced. Lastly, content relevant substitution, situational substitution and functional substitution are shown separately as substitution examples.

목차

1. 서론
2. 개념적 배경
3. 축역으로서의 전환번역
4. 결론
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-740-001842286