지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
<국문초록>
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 이솝 우화의 유래와 수용 과정
Ⅲ. 분석 자료 소개
Ⅳ. 자료의 기술적 분석
Ⅴ. 분석 결과 논의 및 함의
【參考文獻】
<Abstract>
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
한국 우화와 이솝우화의 서사 구조와 담론 비교 –동물우화를 중심으로–
어문연구(語文硏究)
2023 .06
가사체 우화의 성격과 의의 -<京鄕雜誌> ‘古談’ 소재 작품을 중심으로-
어문연구(語文硏究)
2019 .01
传教、训朦与本土化:陈春生《伊朔译评》研究
중국어문논역총간
2022 .07
이솝우화의 Anthropomorphism 용례 분석
대동철학
2020 .01
Minnette E. Norton의 선교 활동과 번역 우화집 <유몽긔담>
韓國古典硏究
2022 .02
아동독자와 아동서사의 형성 : 『신정심상소학』(1896)을 중심으로
스토리앤이미지텔링
2015 .12
신정심상소학의 이솝우화 번역에 대한 연구
통번역교육연구
2020 .01
19世纪Aesop’s Fables罗伯聃中译本《意拾喻言》译介特色之分析吴
중국어문논역총간
2017 .07
《小孩月报》所刊载的伊索寓言敍述特点硏究
중국소설논총
2015 .01
明末首部汉译伊索寓言集 《况义》之仿作李世熊 《物感》 研究
중국문학
2017 .08
중국 관영매체 정치뉴스의 한국어 번역문에 대한 비평 및 제안 -House의 번역품질평가 모델을 기반으로
중국언어연구
2022 .02
재(再)-번역은 무엇인가
민족문화
2017 .12
한영 문학번역에서 L1 번역가가 고유성을 옮기는 방식: 「나는 봉천동에 산다」의 영역에 근거해서
비교문학
2015 .10
한문소설 번역의 성과와 방향
동방한문학
2020 .01
일제 강점기 日本語 朝鮮說話集 『傳說の朝鮮』 수록 임진왜란 설화 연구
고전과 해석
2015 .01
수필번역에서 인간번역과 인공지능번역의 비교분석-바스넷의 『번역의 성찰』을 중심으로
인공지능인문학연구
2021 .08
인간번역과 기계번역 비교 연구 -무라야마 카즈코의 유년동화를 대상으로
동화와 번역
2024 .06
외국어로서의 한국어 번역교육 중 기계번역 활용 고찰– 외국인학생 대상 설문조사 기반 –
T&I REVIEW
2023 .06
0