메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김진수 (충남대학교) 오금희 (수원대학교)
저널정보
우리말글학회 우리말글 우리말글 제70집
발행연도
2016.9
수록면
73 - 102 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 연구는 당나라의 여류 시인인 설도의 「춘망사」와 김억의 번역 텍스트들간의 연구다. 김억은 「춘망사」의 네 수의 시 가운데 세 번째 시만을 번역하면서 모두 세 차례에 걸쳐 수정을 거쳐 모두 네 개의 번역 텍스트를 생산하였다.
이 연구는 크게 두 부분, 즉 원시와 첫 번째 번역 텍스트의 차이, 그리고 번역된 텍스트들 사이의 문장 구조와 시어의 변화에 관심을 두고 이루어졌다. 첫 번째 측면은 네 수의 시 가운데 왜 세 번째 시만을 김억은 번역하였을까 하는 번역의 ‘의도성’을 한시의 기-승-전-결이라는 구성을 전경과 배경이라는 인지이론과 응결성의 측면에서 살펴보았다. 두 번째 부분은 첫 번째 번역에 이어 세 차례에 걸친 수정번역 텍스트들 사이의 의미구조와 시어들 사이의 차이를 밝히고자 하였다. 의미구조의 차이는 테마와 레마의 관계를 중심으로 살폈으며 시어들 사이의 차이는 인지이론을 바탕으로 고찰하였다. 마지막으로 번역 텍스트들 상이의 표기법의 변화에 대해 살펴보았다.
이러한 고찰을 통해 ‘춘망사’의 번역자인 김억의 번역관, 즉 ‘번역은 자구의 번역에 그치는 것이 아니다"라는 그의 번역관을 확인할 수 있었다.

목차

국문요약
1. 서론
2. 「춘망사」와 김억의 번역 텍스트의 상호 텍스트성 분석
3. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (44)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-710-001390114