메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이현주 (가톨릭대학교)
저널정보
한국중어중문학회 중어중문학 中語中文學 第87輯
발행연도
2022.3
수록면
259 - 282 (24page)
DOI
10.46612/kjcll.2022.03.87.259

이용수

DBpia Top 10%동일한 주제분류 기준으로
최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본고에서는 Halliday & Hasan(1976)이 분류한 범주에 따라 幾米의 『별이 빛나는 밤(星空)』의 원문의 결속구조를 분석하고, 사람번역과 기계번역의 결과를 대조하여 분석하였다. 본 연구는 기계번역이 도출한 번역결과를 하나의 텍스트로 보고, 기계번역의 번역결과가 완결한 텍스트로서 수용되지 못하는 데에는 텍스트로서 갖추어야 할 ‘응결성’에 문제가 있을 것이라는 문제인식에서 출발하여 텍스트의 ‘응결성’의 측면에서 어떠한 문제를 보이고 있는지, 나아가 이러한 결속구조의 문제가 ‘응집성’에 어떠한 영향을 주는지 살펴보았다. 그 분석 대상으로는 幾米의 그림책 『별이 빛나는 밤(星空)』를 선정하였다. 그 원문을 구성하는 문장의 구조가 복잡하지 않고 비교적 간결하여 기계번역의 결과의 품질을 최소한으로 담보하고자 하였다.
응결장치 가운데, 지시 및 대용, 접속, 반복 등의 응결장치를 대조 분석한 결과, 기계번역에서 다음과 같은 특징이 나타났다. 첫째, 지시 및 대용의 경우, 기계번역은 인칭대명사와 지시대명사를 번역하는 과정에서 한국어의 담화관습을 통일성 있게 반영하지 못하는 한계가 나타났다. 둘째, 접속의 경우, 기계번역은 중국어 원문의 명시화된 접속사를 접속사 그 자체로서의 의미에만 충실한 번역을 하였고, 또한 접속사가 명시적으로 나타나지 않고 쉼표로 연결되는 문장은 대등하게 문장을 나열하는 데만 그쳤다. 셋째, 반복의 경우, 기계번역은 동일하게 나타나는 통사구조를 상이하게 번역함으로써 작가가 의도적으로 사용하고 있는 ‘반복’ 기법의 효과가 사라지는 결과를 낳았다.
본 연구는 단순히 어휘 차원이나 문장 차원에서 기계번역의 결과에서 표면적으로 드러나는 오류를 분석하는 데서 벗어나 그 번역결과를 하나의 텍스트로 보고 보다 거시적인 각도에서 분석하였다는 데서 그 의의를 찾을 수 있겠다.

목차

1. 들어가며
2. 기계번역 관련 선행연구
3. 분석대상 및 분석방법
4. 분석결과
5. 나가며
參考文獻
국문초록
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2022-820-001146663