메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박지영 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제17권 제5호
발행연도
2016.12
수록면
127 - 152 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This research studied self-made English in-house interpreters at businesses. It analyzed how they were hired as in-house interpreters, what tasks they perform at work and what knowledge, skills and attributes they need to have. Most of the in-house interpreters, who have never been trained to be professional interpreters, were employed for the position, thanks to their linguistic competencies acquired during their stays overseas or the T&I careers and capabilities they had already had at the time of employment. Most of them worked at departments related to corporate communications, and nearly half of them were regular-employees. Translation takes up a greater proportion than interpretation in their jobs. They mainly translate texts for external communication such as press releases, as well as various documents for internal use. They mostly perform dialogue interpreting. As in-house interpreters, they are required to have diverse knowledge, skills and attributes(KSA) related to language competence, T&I competence, thematic competence, research competence, cultural competence, technological competence and ethical competence.

목차

1. 서론
2. 문헌 조사
3. 연구 방법
4. 연구 결과
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-001995112