메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김소정 (Busan National University)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제38호
발행연도
2016.12
수록면
7 - 32 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article aims to discuss translation and reception of Russian literary work by Mikhail Petrovich Artsybashev (1878-1927) in Korea and China in 1920s. Firstly, translation of the novel by Artsybashev into Korean and Chinese was through what’s source text. Secondly, how to be appropriated in Korea and China in 1920s?
In the late 1910s and early 1920s, translation of the novel by Artsybashev into Japanese by Nobori Shomu and Nakajima Kiyoshi was very influential in Japan. The Korean students studying abroad in Tokyo was acquainted with the novel by Artsybashev through those. In 1920s, the Korean intellectuals translated four novel works by Artsybashev which entitled “The Night”, “The Happiness”, “The Bloodstain”, “Horror”.
In 1920s, the most influential Chinese-language collection of Artsybashev’s stories was Xuehen (The Bloodstain) published by Kaiming (Enlightenment) Book Company in March 1927. It brought together “The Bloodstain” and “Pasha Tumanov” translated by Zheng zhenduo, “Morning Shadows” and “Nina” by Shen zhemin, “The Revolutionary” by Hu yuzhi, “The Doctor” by Luxun. The Chinese translation was translated not through Russian original text but through intermediary translation in English or German.
The Chinese translators recalled the suffering they have experienced in the course of the anti-imperialist and anti-capitalist movement in reading the works of the revolutionary material by Artsybashev. And they accept those as a text for overcoming the barriers of reality and inspire the revolutionary struggle will. In contrast, because subjected to colonial situations, the Korea translators has translated to learn the realism technique, and from expectations for the nation emancipation and the socialist movement.

목차

Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 아르치바셰프 작품의 번역과 수용(1) : 1920년대 한국
Ⅲ. 아르치바셰프 작품의 번역과 수용(2) : 1920년대 중국
Ⅳ. 나오며
Works Cited
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-001986964