메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
리민 (대련외국어대학)
저널정보
길림성민족사무위원회 중국조선어문 중국조선어문 2017년 제4호(통권 제210호)
발행연도
2017.7
수록면
59 - 66 (8page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
2007년 1월, 중국 국무원학위판공실에서 통번역전문대학원 석사과정을 설립하라는 지시를 내리고 통번역석사(MTI 즉 Master of Translation and Interpretation)과정 커리큘럼을 발표한 이래 현재 2016년 7월까지 이미 중국의 206개 대학교에서 MTI과정을 개설 운영하고 있다. MTI교육은 고차원적이고 실용적이며 전문성을 가진 통번역인재를 양성하는 데 목표를 두고 있다. 이를 위해 교육의 성과를 점검하기 위한 기준으로 번역실천보고서, 실험보고서, 학술론문중에서 택일하여 작성하고 제출하면 학위를 수여받는 것으로 규정되여있다. 현재까지 대부분의 MTI과정의 학생들은 번역실천보고서를 택하고 있다. 2010년 연변대학에서 처음 한국어 MTI를 개설한 이래 지금까지 중국에서 19개의 학교가 한국어 MTI 과정을 개설하고 많은 졸업생들을 배출했는데 각 학교 졸업생들이 작성한 한국어 MTI의 번역실천보고서가 MTI의 설립취지에 과연 부합되는가를 검토하기 위해 본 론문은 2013년부터 2016년까지 졸업한 한국어 MTI 졸업생들의 졸업론문중의 하나인 번역실천보고서 80편을 선정하여 조사연구를 진행했다. 본 론문은 보고서의 전체적인 상황과 보고서의 작성법에 대해 정량 정성적 분석을 하고 보고서중에 산재하고 있는 문제점들을 찾고 구체적인 해결방안을 제시했다.

목차

론문요지
1. 들어가며
2. 선행연구
3. 데이터분석
4. 문제점 및 해결방안
5. 결론
참고문헌
论文摘要

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0