메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
권부경 (嶺南大學校)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第37輯
발행연도
2016.12
수록면
451 - 467 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
최근 한중 양국 간 교류가 확대되면서 번역 활동도 이에 발맞추어 증가하는 추세로 학자들의 관심사는 번역문의 질을 어떻게 향상하는 가에 집중되고 있는 실정이다. 지금까지 한중 번역에 관한 연구는 주로 오역 분석, 문장성분의 전환이나 번역기교 등을 중심으로 진행되었으며, 연구 성과 또한 적지 않았다고 할 수 있다. 또한 번역 활동을 뒷받침해 주는 기본적 이론과 방법을 제시했다고 할 수 있다. 그러나 연구 방법에 있어서는 여전히 구조주의이론에만 치중되어 있기 때문에 맥락에 따른 정확한 번역을 하지 못하고 있는 실정이다. 이에 본고에서는 화용론적 차원에서 어휘 선택, 번역문의 어순배열 및 표현형식 문제에 대하여 오류 원인을 자세히 분석하여 보다 체계적인 화용론적 번역 방법을 제시하고자 한다.

목차

〈국문초록〉
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 어휘 번역 오류
Ⅲ. 문장 번역 오류
Ⅳ. 나오는 말
【參考文獻】
〈Abstract〉

참고문헌 (27)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0