메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
허용 (한국외국어대학교) 박은정 (한국외국어대학교)
저널정보
한국언어문학회 한국언어문학 한국언어문학 제109호
발행연도
2019.1
수록면
265 - 294 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper is to look at how foreigners with advanced Korean skills translate '이/가' and '은/는' in original Korean text in the back-translation of 'B(Korean) → A(mother tongue) → B(Korean)' and examine their perceptions in two surveys based on it. A look at the use and recognition patterns of top-notch Korean learners in translation majors shown showed the type of translation into '이/가' and '은/는' and the type of translation into '이/가' → '은/는' ‘은/는' → '이/가' and there were examples of translations that were unusually omitted. First, the type translation into '이/가' → '은/는' showed that learners would recognize the meaning function of 'contrast' by relying on a word with the opposite meaning and would unconditionally translated it as '은/는' without recognizing the relationship between subject and descriptive language. The second type of ‘은/는' → '이/가' translation, '은/는' is a translation of old information into '이/가'. Becourse simply recognizing the meaning function of the old information as a simple subject. and because of a weak perception of the subject of the sentence, the main word of the sentence was translated as '이/가' rather than '은/는.' Finally, the type of omission that does not translate to '은/는' or '이/가' is a '은/는', which is not replaced by '이/가’. Through the analysis of the reverse translation, the learners could see that they were interpreting and translating with an emphasis on meaning. Korean learners were able to check the semantic functions of ‘은/는’ they had not been exposed to in the course of learning Korean. This study may be meaningful in that it was conducted on top-notch learners of Korean language using a learning translation method called back-translation. Furthermore, the fact that the researchers analyzed the text of the Korean-More speaker in reverse translation, rather than using arbitrary sentences as an analysis target, is different from the discussions of ‘은/는’ and ‘이/g가’ so far.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0