메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유경민 (전주대학교)
저널정보
한국어문학회 어문학 語文學 第140輯
발행연도
2018.6
수록면
35 - 64 (30page)
DOI
10.37967/emh.2018.06.140.35

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study investigated the loanword orthography of bible translated into Korean regarding personal and place names. By examining the way in which society adopts loan words from the bible, the study aimed to find similar significant principles regarding Korean translation. The study found that the translation of a common noun is a semantic translation, and the translation of proper nouns such as personal and place names accepts a loan word in the form of a phonetic translation. In other words, it revealed that the common nouns and proper nouns are recognized and translated differently in the process of translation. In the process of phonetic translation, issues regarding phoneme notation and syllable recognition arise. This study took a close look at notation examples relating to these two issues. Korean-translated bibles published between the 19th and 20th century used as an object of Korean language study provides valuable insight into the shaping of Korean language throughout history via identified loan words. Thus, the study identified important linguistic principles for foreign translation and loanword orthography. Further comparison with other texts or documents still remains to be completed, providing fertile ground for future research.

목차

1. 연구의 배경 및 목적
2. 한국어와 외국어의 대조적 고찰
3. 한국어 번역 성경의 외래어 표기의 실태
4. 餘論
5. 結論
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-810-003164964