메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유경민 (전주대학교) 양성철 (전북대학교)
저널정보
우리말학회 우리말연구 우리말연구 제68호
발행연도
2022.1
수록면
5 - 38 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고에서는 최초의 한글 성경을 출간한 John Ross 번역팀의 예수셩교셩셔 맛ㄷㆎ복음 (1884년)과 예수셩교젼셔 (1887년)의 <맛ㄷㆎ복음>과 맛ㄷㆎ복음 (1892년)과 Henry Gerhard Appenzeller의 마태복음젼(마태의 긔록ㅎㆍㄴ 대로 복음) (1892년)에서 확인되는 외래어 표기법을 고찰한다. 성경에서 확인되는 외래어 음역 표기는 인명, 지명의 고유명사와 아람어로 크게 나누어 볼 수 있는데, 본 연구는 고유명사 표기를 중심으로 살펴본다. 이는 한글 성경의 저본 판정을 위한 근거로 활용될 수 있고, 외래어 표기법이나 음역 표기법의 체계가 아직 성립되기 전의 실제 예를 확인할 수 있으며, 이것이 현대 외래어 표기법과는 무엇이 어떻게 다른지 고찰할 수 있는 근간이 된다는 데에 연구의 가치가 있다. 마태복음에서는 인명 약 85종과 지명 41종의 음역어가 확인된다. 연구를 위해 John Ross의 번역팀이 사용한 것으로 알려진 헬라스어 개역본인 E. Palmer의 The Greek Testament (1881년)과 영어 성경 Revised Version (1881년), 그리고 중국어 성경 중에서 代表譯本 (1852년)과 北京官話本 (1872년)도 전산화하고 이를 기반으로 로스역 1884년본과 1887년본과 1892년본과 아펜젤러역 1892년본의 인명과 지명 목록을 추출한 결과이다. 본고는 일차적으로는 로스팀 내부적으로 수정 사항이 있었는지를 살피고, 본격적으로는 중국 선교사였던 로스가 한국인 조사들과 한글 성경을 만들며 서양의 고유명사에 대해서 직접 음역을 하였는지, 중국어 성경의 영향을 받았는지를 확인하고, 명시화하는 데에 연구의 목적을 둔다. 본고에서는 전산화한 자료를 검토하여 로스와 아펜젤러가 번역한 한국어 성경의 고유명사 표기에 대하여 다음과 같은 특징을 실증적으로 설명하였다. 첫째, 로스 번역팀의 한글 성경에서 인명과 지명의 표기는 헬라스어 원전의 발음이 반영되었다. 이는 한글이 표음 문자로서 한자보다 서양어 음역 표기에 용이하고, 정확하다는 것을 로스 번역팀에서 이미 알았기 때문이었을 것으로 추정한다. 둘째, 고유명사 표기에 중국어 성경의 영향을 받은 부분도 있음을 인정하고, 이는 원전의 발음이 난해할 경우 중국어 성경의 음절수를 고려하여 한국어 성경의 음절수를 맞춘 것임을 설명하였다. 이러한 특징은 로스 번역팀의 1차 작업에서 한국인 번역자가 중국어 성경을 저본으로 작업하고, 그 번역본에 대해 로스가 원전 및 영어 성경과 대조하며 수정하는 과정에서 만들어진 결과임을 입증하였다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0