메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유경민 (전주대학교)
저널정보
한국기독교역사연구소 한국기독교와 역사 한국기독교와 역사 제57호
발행연도
2022.9
수록면
53 - 88 (36page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
한국어 번역 성경을 표기를 기준으로 크게 나누면 한글전용문 성경과 국한혼용문 성경으로 나눌 수 있다. 국한혼용문 성경은 한국어 번역 성경이 민중에 국한되지 않고, 지도층에게까지, 우리 민족의 각계각층에 전파되어 오늘날의 기독교 부흥에 이를 수 있게 한 간행물이었다는 점에 의의가 있다. 15세기(1443)부터 이미 우리는 우리 문자를 가지고 있었지만 우리는 우리말과 우리글을 제대로 쓸 줄 몰랐고, 쓸 수 없었다. 우리만의 문자가 있으면서도 활용할 줄 몰랐던 우리에게 한글전용문으로 성경을 번역하여 배포한 로스와 한국인 조사(助事) 및 권서인(勸書人)들은 우리 민족에게 제2의 독립투사와도 같은 존재들이다. 로스는 절대 다수의 평민을 위해 한글전용문 성경을 간행하였다. 그러나 이는 표기의 특징이고, 실제 로스본에는 많은 한자어가 쓰였다.
본 연구에서는 한글전용문인 로스 번역본에 다른 번역본보다 많은 한글 표기 한자어가 있다는 것을 밝힐 수 있었다. 또, 로스 번역본에서만 확인되는 번역어가 중간에 버려졌다가 현대어 번역을 할 때 다시 활용된 예들도 살폈다. 로스본을 중심으로 역대 번역 성경의 대조를 통하여 방언 사전에도 등재되어 있지 않은 서북 방언의 여러 유형과 활용형도 제시되었다. 로스 번역본 간의 대비를 통해 의주 방언이 중앙어로 수정되는 과정과 고유어 표현으로 수정된 예를 실증할 수 있었다. 성경 번역과 같이 동일 원문을 대상으로 시기별로 번역되는 텍스트는 동일문화권의 과거와 현재를 잇는 소통구가 된다.

목차

Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 동일 원문 번역 대비 자료의 가공 방법
Ⅲ. 로스 번역본과 후대본의 문체 대비
Ⅳ. 고유어와 한자어의 대비
Ⅴ. 맺음말
참고문헌
한글초록
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0