지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 동일 원문 번역 대비 자료의 가공 방법
Ⅲ. 로스 번역본과 후대본의 문체 대비
Ⅳ. 고유어와 한자어의 대비
Ⅴ. 맺음말
참고문헌
한글초록
Abstract
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
초기 한국어 성경의 고유명사 표기 연구 ―마태복음을 중심으로―
우리말연구
2022 .01
개화기 만주에서의 한글성경 번역과 문화 변동-1887년 존 로스의 H예수셩교젼서H 번역 사례를 중심으로
비교한국학
2023 .04
초기 이북지역 선교에서 존 로스(John Ross)의 한글 성서가 주는 의미: 성서번역과 수용계층의 관계를 중심으로
선교신학
2016 .05
로스와 한국 개신교 : 1882년 출간된 로스본 첫 한글 복음서를 중심으로
한국기독교와 역사
2022 .09
기독교 용어의 번역과 사상의 토착화 연구 ―음역어 ‘예수’와 의역어 ‘하ᄂᆞ님’을 중심으로―
우리말연구
2020 .01
‘로스역본’(Ross Version) 논쟁에 관한 연구
장신논단
2017 .06
존 로스의 중국어 성경주석 및 한글 번역본에 대한 역사적 연구
한국교회사학회지
2021 .01
영어 성경 번역의 역사
성경원문연구
2018 .04
존 로스 「말코복음」(1887)의 대역 중국어 성서 : 부사의 비교
성경원문연구
2019 .04
루터의 성경과 번역 : 시편 성경 번역을 중심으로
Canon&Culture
2017 .10
초기 한국어 성경의 저본 판정을 위한 성경 서명의 음역어 대비 연구
한국언어문학
2021 .01
로스역 한글성경의 보급과 현재 소장본에 대한 연구
한국기독교와 역사
2022 .09
성경번역물의 저작물성과 실질적 유사성 판단
교회와 법
2020 .01
제임스 게일의 국한혼용문 번역 성경(1925)의 문체 연구
국어국문학
2015 .12
『새한글성경 신약과 시편』의 국어학적 의의
성경원문연구
2022 .10
영어성경 번역의 초기 역사, 배경과 영어 수업에의 적용
신학과세계
2022 .06
중학생의 성경 이해도에 관한 연구 ― 세 종류의 한국어 성경번역본을 중심으로
기독교교육 논총
2017 .01
이수정의 성경번역과 계몽 문체
한국기독교와 역사
2015 .09
국역 성경 자료의 현황
국어사연구
2017 .01
성경 번역의 특징과 활용하기
성서마당
2015 .09
0