메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김성은 (전남대)
저널정보
한국기독교역사연구소 한국기독교와 역사 한국기독교와 역사 제43호
발행연도
2015.9
수록면
69 - 91 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
그동안 이수정은 기독교 수용의 선구자로 높이 평가되어 선행연구에서는 주로 그의 신앙고백과 미국인 선교사의 조선 입국을 위한 그의 조력활동에 초점이 맞추어졌다. 그에 비해 이수정이 번역한 성경에 관한 연구는 한국인 최초의 번역으로 언급되면서도 본격적으로 텍스트 분석에 기초한 연구가 이루어지지 않고 있다.
본고에서는 1885년 이수정이 국한문혼용체로 번역한 마가복음을 구체적으로 분석하면서 『신약마가젼복음셔언해』에 나타난 번역 문체의 의미와 이수정의 번역관을 ① 번역자 이수정의 한문 소양, ② 전근대 문학사의 활용, ③ 동아시아 한자 문화권의 언어적 근대라는 세 가지 관점으로 살펴보았다. 성경 번역사뿐만 아니라 한국 근대 언어 발전사 측면에서 이수정의 국한문혼용체 사용이 지닌 의미를 규명하고자 하는 것이다.
본고의 분석 결과, 첫째로 이수정은 일본에서 한문성경을 접하고 회심하게 되었으며, 로스역의 한글전용문체를 성경 번역에 부적합한 문체라고 비판했다는 것을 알 수 있었다. 두 번째로 이수정은 번역을 위해 전근대 조선 문학사에서 언해라는 장르를 활용하고 한자어 옆에 한글로 서양 원음을 달면서 번역문체로 해체하였다. 세 번째로 이수정은 일본 체재 기간동안 일본의 언어적 근대 상황에 주목하면서 성경번역을 통해 한자, 한문을 활용하며 근대 국어를 창출하였음을 알 수 있었다.

목차

Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 번역자 이수정
Ⅲ. 전근대 문학사의 활용과 해체
Ⅳ. 동아시아 한자문화권의 언어적 근대
Ⅴ. 맺음말: 계몽을 위한 근대 문체 창출
참고문헌
한글초록
Abstract

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0