메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조준형 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제3호
발행연도
2018.9
수록면
315 - 339 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The meaning of a grammatical element is decided in a concrete context. As a past tense in French, the Passé Composé (in English, Perfect Past) takes two grammatical and practical semantics because of its syntactical structure “present of the auxiliary (French verb avoir and être) + past participle of the verb”. One is the past action and the other is the present result. By the way, The French use two different past tenses (Passé Composé and Imparfait) that work together in the normal situation. The Imparfait (in English, Imperfect Past) expresses the imperfect situation in the past in the theoretical frame. So this is an area of difficulty for French students.
In this perspective, it would be useful to offer to students the texts containing various practical examples, especially translational texts. The translation is the result of contextual explorations by translator. Therefore, we can figure out the grammatical and practical significations of the Passé Composé by inductively examining the translation texts. And, by comparing the texts in French with the texts in Korean, which put in a translation relation, the students is able to know in a practical way its meaning.

목차

1. 서론
2. 복합과거
3. 코퍼스 기반 연구
4. 한국어 번역을 통한 복합과거 번역 분석
5. 사례 관찰 및 분석
6. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-003594233