메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
영남대학교 중국연구센터 중국과 중국학 중국과 중국학 제35호
발행연도
2018.9
수록면
67 - 85 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 중한 번역문에서의 음식관련 어휘의 번역을 중심으로 살펴보았고 이에 대한 통일된 번역 방안에 대해 논하고자 하였다. 번역은 반드시 일반적인 독자가 중심이 되어야 한다는 말에 절대적으로 동의한다. 문화를 담고 있는 어휘 즉, 문화소의 정확한 번역이야말로 독자에게 상대 문화에 대한 이해를 높이는 데에 상당히 큰 영향을 준다. 한국어의 적지 않은 어휘가 한자에서 나온 어휘여서 다른 언어보다 더 혼란할 수밖에 없다. 예를 들면, 본고에서는 ‘궁보계정’, ‘꽁바오지띵’, ‘쿵파오치킨’, ‘공빠오지띵’, ‘닭고기 땅콩볶음’이 한국 독자에게 같은 요리로 전달되게 표기하는 방법을 만들어야 한다고 제안하고자 한다. 문화소는 상대 나라의 문화를 이해할 때 비로소 바르게 번역될 수 있으며 생소한 문화에 대한 이해를 올바르게 할 수 있다. 일반적으로, 중영 번역의 경우 중국에서 책과 사전이 편찬되어 있지만, 중한 번역의 경우는 책이나 사전이 없을 뿐 아니라 표준화된 번역 또한 없다. 또한 한국 사람들을 대상으로 하여 중한 번역시 7가지의 기준으로 설문 조사 실시하여 이상적이지는 않더라도 많은 사람들이 원하는 기준에 대해 정리하였다. 중한번역에서 음식에 관한 어휘 뿐 아니라 문화가 함유된 어휘에 대한 통일된 번역기준을 제정하기를 제안하고자 한다.

목차

Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 문화소의 정의 및 선행연구
Ⅲ. 번역 양상 분류
Ⅳ. 나가는 말
참고문헌
국문요약
中文摘要

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-309-000101101