메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
서정예 조성은 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제20권 제1호
발행연도
2019.3
수록면
127 - 155 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
YouTube is considered to be a diverse phenomenon, characterized by being a popular cultural information archive, a social network, and an extensive commercial broadcast platform. It is notable that 80% of YouTube traffic comes from outside the US, and 60% of creators’ views come from outside their home country. Even though a vast amount of translation currently exists on social media networks like YouTube, interdisciplinary research on this new media platform has been lacking.
The language of YouTube is characterized by various complex modes and media. Androutsopoulos (2010) has focused on intertextuality (textual interconnectedness), multimodality (combinations of semiotic modes), and heteroglossia (deployment of sociolinguistic difference) as defining characteristics of online participatory environments such as YouTube. Thus, the translations of the language of YouTube channels with specific themes should be noticeably different from that of conventional audiovisual materials.
In this study, five YouTube Korean beauty creator channels that provide English subtitles are chosen based on the number channel subscribers and uploaded videos. After analyzing the English subtitles of the YouTube channels, new translation strategies that were different from existing audiovisual translation strategies are categorized.
Although the subtitles of the YouTube videos do show a lot of conventional audiovisual translation strategies, especially using metaphorical expressions when rendering meaning in ST, new and different translation strategies are identified at the same time. These new translation strategies found on the YouTube videos are as follows: the use of neologisms, phonetic transcription, frequent use of swear words and slang, intentional repetition of spelling, the use of internet terminology (chatting abbreviations/emojis/ use of social media slang), and use of punctuation marks. Furthermore, it was found that the use of these new strategies is keenly related to the characteristics of YouTube: multimodality; intertextuality; and heteroglossia.

목차

1. 서론
2. 유튜브의 특성
3. 유튜브 K-뷰티 콘텐츠의 번역
4. 분석 결과 및 논의
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (46)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-800-000559087