메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국언어학회 중국언어연구 중국언어연구 제77호
발행연도
2018.1
수록면
241 - 260 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
한중합작영화는 기존의 단순한 촬영 협조나 배우 참여 등의 방식에서 벗어나 제작 전반에 대한 긴밀한 협력으로 확대되고 있다. 이는 영화의 성공 확률을 높이기 위한 방안인데, 이러한 협력 확대과정 속에서 그 중요성이 새삼 강조되는 것이 바로 시나리오이다. 시나리오는 영화의 전반적인 흐름을 결정짓는 골간인데, 특히 한중합작영화에 있어서는 한국과 문화적, 사회적 배경이 다른 소비자를 대상으로 하기 때문에 시나리오의 문화적 수용성의 문제가 매우 중요하게 다루어진다. 시나리오 번역은 문학작품이나 자막, 더빙 등의 영상언어와는 다른 특수성을 지닌다. 그러므로 번역자가 이러한 특수성에 대한 깊이 있게 이해하지 못할 경우 올바른 번역이 되지 못할 뿐만 아니라 영화의 성패에도 큰 영향을 미칠 수 있다. 하지만 시나리오 번역이 지니는 이러한 특수성과 중요성에도 불구하고 아직까지 이에 대한 연구가 매우 미진하며, 우수한 시나리오 번역가의 양성 시스템 또한 불비하다. 본고는 이러한 현황에 주목하여 먼저 시나리오 번역이 문학작품 번역 및 영상번역과 차이를 지니는 특수성에 대해 고찰하였고, 실례를 통해 시나리오 번역에서의 특수성이 어떻게 출현할 수 있는지를 분석하였다. 이러한 분석을 토대로 하여 초보적이지만 현재의 문제점을 개선할 수 있는 몇 가지 개선방향을 제안하였다. 시나리오 번역은 그 자체가 학문융합적 성격을 지니기 때문에 우수한 인력을 양성하기 위해서는 우선 영화학과 번역학의 융합 연구가 진행되어야 할 것이며 이를 통해 전문 인력을 양성할 수 있는 양성 시스템을 구축해야 할 것이다. 아울러 시나리오의 문화 수용성을 강화하기 위해서는 시나리오 작가와 번역자가 시나리오 구상 단계에서부터 공동으로 참여하는 방식이 필요할 것이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0