메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제13권 제1호
발행연도
2015.1
수록면
1 - 30 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to show the translation shift of the English second person pronoun 'you' in various discourse situations. While English uses one form of 'you' regardless of social relationship between addresser(s) and addressee(s), Korean has more than one second person pronominal forms. Most Korean second person pronouns are not polite enough for older people and are therefore inappropriate. Because the use of pronouns is very limited in Korean, the English 'you' requires shifting into the appropriate address terms considering the relationship between addresser(s) and addressee(s), namely the 'discourse tenor'. Getting the tenor of discourse right in translation depends on degrees of formality. Korean address terms are influenced by power such as age and social status, whereas in English, intimacy takes precedence. The different address system between Korean and English is usually motivated by formal/informal discourse tenor and specific situations. Korean has more complicated hierarchy for second person pronouns and address terms than English does.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0