메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제34호
발행연도
2005.1
수록면
371 - 387 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
El problema más importante con respecto a las denominaciones de los tiempos verbales es que algunos tiempos no tienen un nombre unificado. En consecuencia, como la denominación varía según el libro de gramática o del profesor que da la clase, muchas veces se producen confusiones de comprensión. Los casos más representativos son los nombres que tienen los tiempos “canté” y “cantaría”. El nombre utilizado hasta ahora de “pretérito indefinido” presenta el problema de a qué significado se alude con el término “indefinido”. Por este inconveniente, la RAE ha descartado el uso de esta denominación y la ha reemplazado por el de “pretérito perfecto simple”. Sin embargo, traducido al coreano resulta demasiado largo y además cabe la posibilidad de que se lo confunda con el pluscuamperfecto. En el caso de “cantaría” se ha usado la traducción literal de los términos “condicional” y “potencial”, pero la ambigüedad de estas denominaciones se presta también a confusiones. En este trabajo establecemos cuatro principios, que son 1. aceptabilidad, 2. indicador del tiempo, 3. uso representante y 4. simetría con los tiempos afines, y de acuerdo con ellos presentamos nuevas denominaciones en coreano de los tiempos verbales. Para el caso de “canté”, por ejemplo, por ser fácil de admitir para cualquiera, apoyamos la traducción al coreano del nombre de <pasado simple>, como se denomina este tiempo en francés y que ya ha sido adoptado por varios gramáticos españoles. En el caso de “cantaría”, recomiendo la traducción del nombre de futuro hipotético que proponen algunos estudiosos para este tiempo. Al mismo tiempo, por una cuestión de simetría, sugiero que el tiempo afín “cantaré” sea llamado <futuro simple>. Como en los ejemplos presentados, en base a consideraciones como la posibilidad de aceptación mayoritaria, la practicidad y la sistematicidad, he propuesto un conjunto unificado de denominaciones en coreano de los tiempos verbales españoles con el propósito de uniformar la diversidad de nombres que existe en la actualidad.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0