메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제8권 제1호
발행연도
2006.1
수록면
67 - 106 (40page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
As the volume of translated literary works is increasing, it is up to the researcher on translation to establish a reliable standard for evaluating translated literary works. It is fortunate that recent years have seen an increase in research on this area. The author discusses the subject of evaluation in terms of both theory and practice. The former concerns the overall trend of evaluation and the latter concerns the establishment of a concrete standard. The theoretical aspect of evaluation can be considered from the standpoints of equivalence and acceptability, with the latter getting more relevant in recent times. The practical aspect of evaluation is considered in light of nine standards; namely, “excessive mistranslation,” “simple mistranslation,” “omissions,” “additions,” “incorrect sentences,” “ungrammatical sentences,” “excessive literal translations,” “excessive liberal translations,” and “unrefined translations.” Evaluations are conducted using concrete example sentences. Mistranslation, omissions and additions are classified into excessive and simple. Ungrammatical sentences, incorrect sentences and unrefined translations are classified into a lot and a few. A total of 14 standards are used for evaluation. A translated material is classified into four levels, with the 1st and the 2nd considered acceptable.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0