메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국아랍어아랍문학회 아랍어와 아랍문학 아랍어와 아랍문학 제23권 제2호
발행연도
2019.1
수록면
35 - 65 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
웹툰 아랍어 참여 번역을 연구하기 위해 『슈퍼 시크릿』 한국어 원문과 영어 공식 번역본, 아랍어 참여 번역본의 텍스트를 비교 분석해 번역 전략을 연구했다. 그리고 웹툰 아랍어 번역의 댓글을 분석해 참여 번역에 있어서 댓글 공간의 의미를 고찰해보았다. 또한 아랍어 번역 참여자를 대상으로 설문 조사를 실시해 번역 참여자 현황과 번역 참여 동기, 선호하는 번역 전략을 분석했다. 텍스트를 분석한 결과 한국어 원문에는 다양한 효과 글자가 출현했다. 그러나 한국어 효과 글자는 영어와 아랍어의 제한적인 의성어‧의태어 수와 영어에서 중역되는 과정에서 정보가 손실됨에 따라 의성어‧의태어로 등가 번역된 사례가 적고, 다수가 타 품사로 대체되거나 음역되었다. 문화소의 경우 분석 대상의 특성 상 은어‧비속어가 자주 등장했다. 문화소 역시 영어에서 중역되는 과정에서 정보가 손실되어 단순한 표현으로 번역된 사례가 많았다. 특히 고유명사에서 등장인물명이 전부 영어로 대체되어 한국어의 맛을 살리지 못 한 점이 아쉬웠다. 아쉬운 번역 사례도 있었지만 번역사의 입장에서 활용 가능한 사례들도 발견되었다. 특히 눈 여겨 봐야할 부분은 이슬람에서 금기어로 분류되는 한국어 문화소를 아랍어로 번역할 때 회피하는 전략을 취했다는 점이다. 웹툰 번역에서 댓글은 참여 번역의 특징을 대변하는 공간이었다. 댓글을 통해 독자가 적극적으로 번역에 개입하고 번역사가 이를 반영하는 등 독자와 번역사의 수평적‧개방적 관계를 잘 드러냈다. 설문 조사 응답자들은 흥미나 관심, 번역 능력개발, 영어 등의 외국어 학습 등 다양한 동기로 번역에 참여하고 있었고, 특히 선행 연구에서는 나타나지 않았던 동기인 한국 문화에 대한 관심이 중요한 참여 번역 동기가 되었다. 응답자들이 선호하는 번역 전략을 분석한 결과 중역의 한계점을 확인할 수 있었다. 번역 참여자에게 한국어 원문 등 더 많은 정보가 주어진다면 번역의 선택권이 확대되어 등가 번역과 한국의 문화를 제대로 전달할 가능성이 높아질 것이다. 웹툰 참여 번역이 시작된 지 약 4년이 흘렀다. 번역의 질이 낮은 면도 없지 않지만 단 기간에 이룩한 번역 참여자의 수와 번역 결과물의 양, 그리고 유의미한 논의와 연구 결과들을 고려했을 때 참여 번역의 발전 가능성은 무궁무진하다. 이제 더이상 참여 번역을 터부시해서는 안되며 언어학과 번역학의 연구 분야로서 안고 가야 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (40)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0