메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 러시아연구소 슬라브硏究 슬라브硏究 제35권 제1호
발행연도
2019.1
수록면
169 - 209 (41page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
제롬 데이비드 샐린저의 『호밀밭의 파수꾼』에 대한 러시아어 번역은 통시적 재번역의 독특한 예이다. 1960년 Р. Я. Райт-Ковалёва에 의해서 옮겨진 기존 번역의 단점을 보완하고 소비에트시대 검열의 흔적을 지우면서 동시에 현대 러시아 사회의 요구에 부응하겠다는 목적으로 2008년 М. В. Немцов가 새로 번역한 2차 번역본이 비평계와 독자들의 거센 비판에 직면했기 때문이다. 이데올로기적인 이유로 변형된 1차 번역본을 대체하겠다는 2차 번역본의 목표는 실현되지 못했고, 하나의 출판사에서 두 번역본을 나란히 재출간해서 시장에서 경쟁하게 만드는 상황이 빚어졌다. 본 논문에서는 번역가의 문체적 선택이 작품을 읽는 독자들에게 어떤 화용적 효과를 불러일으켰는지를 중심으로 화용 문체론적 관점에서 두 번역본을 비교, 분석하고, 통시적으로 50년이라는 차이를 두고 생산된 두 번역이 재출간을 통해 공존하는 상황이 야기된 원인을 고찰해보고자 한다. 작품 속 등장인물들 사이의 관계, 그리고 서술자인 주인공과 그것을 읽는 독자 사이의 관계라는 두 가지 층위에서 독자설계(audience design)가 두 번역에서 어떻게 상이하게 나타났는지를 중심적으로 살펴보았다. 분석 결과 1차 번역본은 원문에 대한 형식적 충실성은 떨어진다 하더라도 대화 참여자가 누구인지 혹은 처한 상황이 어떠한지에 따라 달라지는 주인공의 섬세한 어조 변화를 문체에 적절하게 반영한 반면, 2차 번역본에서는 비속적 표현이 유지 혹은 원문보다 오히려 더 강화되면서 대화와 독백을 통해 드러나는 주인공의 성격이 왜곡되거나 제대로 전달되지 않는 결과를 낳았다. 1차 번역본은 소비에트 시대 검열로 인해 형식적 측면에서 원문의 많은 부분을 전달하지 못했지만 등장인물들 사이의 관계, 서술의 주체인 주인공과 독자 사이의 관계라는 측면에서는 2차 번역본에 비해 더 충실했다. 1차 번역본이 50년이라는 시간적 한계, 소비에트라는 시대적 한계를 극복하고 아직까지도 러시아 독자들에 의해 선호되는 이유도 바로 이러한 화용 문체론적 충실성과 연관이 되어 있다는 사실을 알 수 있었다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0