메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박소영 (한국외국어대학교) 임승태 (한국예술종합학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제21권 제1호
발행연도
2020.3
수록면
87 - 113 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper examines the reception of the Spanish play El Crítico by Juan Mayorga in the Korean theatre. For the two-person play between a theatre critic and a playwright, the stage director Youngseok Lee originally cast male actors in 2017, then switched to female actors in 2018 and 2019. In order to understand the linguistic, sociological, and cultural implications of the gender-free productions of the play, this study takes the perspective of cultural translation by applying system theory and feminist translation studies. The analysis, conducted on the performative and linguistic level, shows that the gender-free productions in 2018 and 2019 under the influence of the contemporary Me Too movement is related to Flotow’s highjacking, one of the strategies in feminist translation activism. From the perspective of system theory, not only the system’s internal experts like the translator, the stage director, the dramaturg, the actors, and critics but also the audience members participate in practicing the feminist translation, with the ideological and economic control of the patronage outside the system.

목차

1. 서론
2. 선행연구 분석
3. 연극 <비평가>와 연극 시스템
4. 연극 <비평가>와 페미니스트 번역
5. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (43)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0