메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이상일 (총신대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제46호
발행연도
2020.4
수록면
151 - 170 (20page)
DOI
10.28977/jbtr.2020.4.46.151

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
There are many words from Hebrew, Aramaic, and Latin in the New Testament literature transliterated in Greek such as local proper nouns, personal proper nouns, and common nouns or phrases. This paper has a focus on Korean transliteration of the transliterated loanwords in Greek. To transliterate Greek into Korean, we should first decide on the sound values of the source language (Greek). I have already submitted two previous papers on the reconstructed sound values of consonants and vowels of the New Testament Greek through internal and comparative reconstruction methods. After reconsidering the reconstructed sound values, I suggested revision of some cases in this paper. As for the plosives of New Testament Greek, I especially advocated the ternary opposition structure rather than the binary one: β bilabial voiced plosive, δ alveolar voiced plosive, γ palatal voiced plosive, π bilabial unaspirated voiceless plosive, τ alveolar unaspirated voiceless plosive, k palatal unaspirated voiceless plosive, ϕ bilabial aspirated voiceless plosive, θ alveolar aspirated voiceless plosive, and χ palatal aspirated voiceless plosive.
Based on Korean transliteration principles announced officially by the National Institute of Korean Language, I carefully transliterated the reconstructed sound values of vowels and consonants of New Testament Greek into the Korean language. Taking a further step, I suggested that the binary opposition structure of the plosives of New Testament Greek should be replaced by the ternary one for the Greek loanword orthography.
Finally, I exemplified Korean transliteration of some transliterated words in the Gospel of Matthew, and presented that we need to take six points into consideration when transliterating Greek loanwords into Korean. First, we need to follow the pronunciation of the Old Testament in Hebrew rather than the transliteration of the New Testament in Greek in case of popular personal proper nouns and local proper nouns. Second, endings are to be deleted. Third, we do not need to make a distinction among short, long, and nested vowels except for their distinctiveness when transliterating them. Fourth, only ‘ㄱ’, ‘ㄴ’, ‘ㄹ’, ‘ㅁ’, ‘ㅂ’, and ‘ㅇ’ can be used as final consonants. Fifth, plosives should be transliterated from the perspective of the ternary opposition structure, it is admitted that we have to follow the Hebrew spelling. If the names are not popular, they could be gradually changed. Lastly, σ can be transliterated using ‘ㅅ’ not with ‘ㅆ’.

목차

1. 서론
2. 몇 가지 용어 정리
3. 신약성경 그리스어 자모의 음가의 표기
4. 신약성경 그리스어 자역의 한글 표기 방식
5. 마태복음의 그리스어의 한글 자역에 대한 예
6. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0