메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중앙대학교 외국학연구소 외국학연구 외국학연구 제50호
발행연도
2019.1
수록면
203 - 222 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In this paper, it was examined how the names of fast foods were translated into Chinese. The Chinese usually translate the meaning of food's name. Otherwise, at first, they use a Chinese transliteration of a foreign word, and then use the translated words in Chinese. In this case, the number of syllables of a Chinese transliteration is usually tallied with the number of syllables of the original name. Sometimes, the words with l -initial were transcribed into the characters with n- initial, and the syllables with -n ending were transliterated into the characters with -ŋ ending. There are also some vocabularies that seem to have been transcribed first in the southern Chinese dialect, which has an entering tone. Tart was transliterated into 挞 which still has -t ending in southern dialect, and shake was transliterated into 昔 which still has -k ending in southern dialect. When translating compound words, most follow the order of the original language, making the words in the order of recipe + ingredient name + food type. If morpheme 熱, 冷 is used to describe the state of food, it is used in front of the morpheme that describes the recipe.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0