메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국프랑스문화학회 프랑스문화연구 프랑스문화연구 제43권 제1호
발행연도
2019.1
수록면
167 - 190 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Le but de cette étude est de comparer la traduction du vocabulaire et des expressions coréennes des apprenants coréens et des locuteurs francophones natifs, ces objets d’obversation nécessitant un contexte social et culturel. Pour faire cela, nous avons fait passer un test de traduction en français à 19 apprenants coréens ainsi qu’ à 17 locuteurs natifs. Les résultats obtenus sont les suivants : Bien que les apprenants coréens aient des limites linguistiques en français, il est constaté qu’ils utilisent généralement deux méthodes de traduction : la «transposition» qui consiste à transformer des parties du discours à l’aide de supports tels qu’Internet et la «modulation» qui consiste à modifier les points de vue ou les perspectives. Cependant, les locuteurs natifs ont l’avantage de pouvoir utiliser les méthodes dites d’«adaptation» qui consiste à remplacer une expression coréenne qui n’existe pas en français, par celle d’usage en situation similaire ainsi que l’ «équivalence» qui consiste à utiliser la locution dont le sens est identique en français. D’autre part, les apprenants coréens ont fait plus d’erreurs grammaticales en raison de l’influence de la syntaxe coréenne qui est leur langue maternelle. Étant très habitués à certaines expressions qu’ils utilisent régulièrement, ils ont aussi eu tendance à les traduire littéralement pour sous-entendre des situations particulières et individuelles. Au contraire, certains locuteurs natifs n’ont pas compris ce que ces expressions coréennes insinuaient et les ont traduites littéralement en leur donnant un sens différent de celui d’origine. Même si nous avons réalisé cette étude autour de seulement 9 phrases coréennes, ce qui ressort de ces premières observations nous donne des indications pour faire évoluer la didactique de la traduction au niveau de l’enseignement supérieur.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0