본 연구는 여성결혼이민자들을 대상으로 하는 법무부사회통합프로그램의 한국어 교재에 관용표현이 어떻게 교육과정을 통해 형성되어 있는지를 살펴보고, 교재를 분석한 결과를 토대로 관용표현 교육의 문제점을 파악하여 관용표현의 목록을 제시하는데 목적을 두었다. 관용표현은 형식은 둘 이상의 구성 요소의 결합으로 사회성, 역사성, 관습성, 대중성의 특징을 가지며 축자적 의미가 아닌 제3의 의미를 가진 표현이라고 정의하였다. 관용표현에 대한 범주는 여성결혼이민자들이라는 특성을 고려하여 ‘숙어, 금기어, 속담, 격언’ 등을 포함시켜 논의하였다. 여성결혼이민자에게 학습할 관용표현 목록의 선정을 위해 여성결혼이민자의 한국어 교육을 위해 출간된 한국어 교재 20권을 대상으로 교재에 나타난 관용표현을 파악하고 분석하였으며, 분석 범위는 본문에 있는 어휘, 듣기 지문, 문법 연습 등 교재에 있는 대다수의 내용을 모두 포함시켰다. 그 결과 여성결혼이민자 한국어 교재에 제시된 관용표현의 수는 95개이고, 순수 관용표현 64개, 속담은 31개가 제시되었다. 이 중에서 세 번 중복된 관용표현은 2개이고, 두 번 중복된 관용표현은 6개가 있으며 나머지는 한 번밖에 나타나지 않았다. 여성결혼이민자 한국어 교재에서 제시된 관용표현을 분석해서 첫째, 관용표현에 대한 문법적 설명이 교재 전체에 없으며, 둘째, 각 교재마다 제시하고 있는 관용표현의 수가 다르며, 셋째, 교재에 제시된 관용표현 목록은 난이도나 사용 빈도수에 의한 선정기준도 없으며, 넷째, 단계별로 체계적이지 않았다는 문제점을 얻었다. 이런 문제점을 고려하여 여성결혼이민자들의 한국어 관용표현 교육을 위해 적합한 교육 모형과 구체적인 방안을 제시하기 위해 관용표현 목록의 선정 기준을 사용 빈도수, 정도성, 보편성, 학습자 어휘 수준, 분석한 교재의 단계별 분류, 한국인의 생활습관이나 의식구조 등을 적용한 관용표현으로 하여, 관용표현 목록 70여 개를 초급1,2, 중급1,2에 맞추어 분류하였다.
The purpose of this study was to examine the curriculum of idioms in KIIP’s Korean language textbooks for female marriage immigrants and to identify problems in idiom education based on the analysis results of the textbook and present a list of idioms. The concept of “idiom” was defined as an expression with a third meaning, with the characteristics of sociality, historicality, conventionality, and popularity by combining two or more components. The category of idioms was discussed by including “old words, taboo words, proverbs, and maxims” considering the characteristics of female marriage immigrants. To select a list of idioms to learn from female marriage immigrants, 20 textbooks published for female marriage immigrants were identified and analyzed. The scope of the analysis included the majority of the content in the textbook, including vocabulary, listening texts, and grammar exercises in the text. As a result, the number of idioms presented in Korean textbooks for female marriage immigrants was 95, followed by 64 pure idioms and 31 proverbs. Of these, two idioms appeared three times, six appeared twice, and the rest appeared only once. By analyzing the idioms presented in the Korean language textbook for female marriage immigrants, it was concluded that, first, there was no grammatical explanation for the idiom in the whole textbook; second, the number of idioms presented in each textbook is different; and third, the list of idioms presented in the textbook has no criteria for selection based on difficulty or frequency of use, and fourth, it was not systematic step by step. Taking these problems into consideration, the government proposed an appropriate educational model and specific measures for the education on Korean idioms for female marriage immigrants. A list of more than 70 idioms was classified according to the first, second, and intermediate, and first and second grade based on idioms that reflect the culture of Korea, the level of vocabulary, the level of Korean culture, the consciousness structure of Koreans, and the way of thinking about life.