메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김선희 (창원대학교)
저널정보
동북아시아문화학회 동북아 문화연구 동북아 문화연구 제67집
발행연도
2021.6
수록면
243 - 258 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study selects one of the books regardning Chinese phrases for Korean elementary student readers and examines Korean and Japanese linguistic differences in the expressions of Chinese four-character Idioms. Putting aside 10 phrases that do not consist of four characters, this study divides 90 Chinese four-character idioms into three groups. The first marks no difference in their meanings and forms between Korean and Japanese, while the second shows variants of one or more Chinese characters with no difference in their meanings. The third includes all Korean Chinese four-character idioms that do not have the proper counterparts in Japanese. As the analysis of the 90 phrases in the books reveals that 39 belongs to the first group, 24 to the second, and 27 to the last. The first group, the largest among three, shows no difference in Korean and Japanese. As idioms such as 四面楚歌, 吳越同舟, 臥薪嘗膽, 螢雪之功 and 浩然之氣 show, it can be said that the higher dependence on the ancient stories seems to make those idioms as widespread as classic. In addition, the idioms such 背水之陣, 先見之明, and 漁父之利 as have 之 and a noun in their forms do not show any difference in their meanings and forms between Korean and Japanese. However, the four-character idioms such as 大同小異 and 井底之蛙, though found in Japanese, are less frequently used because the proverbs (“どんぐりの背比べ” or “井の中の蛙大海を知らず”) are preferred in Japan. The Idioms such 背恩忘德 and 三旬九食 as have no Japanese equivalents are even replaced by the proverbs. The last group falls into subgroups. While idioms such as 烏飛梨落 and 事親以孝 are coined in Korea, those such as 改過遷善, 氣高萬丈 and 獨不將軍 differ in their meanings. In conclusion, this paper suggests that idioms such as 骨肉相爭, 芝蘭之交, and 朝變夕改 should be replaced by 骨肉相殘, 芝蘭之契, 朝令暮改. Elementary student readers, though they do not yet decide to learn Japanese, will be benefited in their language acquisition if they read a book of four-letter idioms that show no difference between Korean and Japanese.

목차

1. 서론
2. 선행연구
3. 연구개요 및 분석
4. 한·일 사자성어의 용법 고찰
5. 결론
참고문헌
논문초록

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-910-001859273