메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이지은 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제22권 제2호
발행연도
2021.6
수록면
211 - 241 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper examines the Korean National Police Agency-commissioned interpreter training over the past three years (2018-2020) from a trainer’s point of view. Over 1,350 interpreters have received training that ranged from five hours to 14 hours. This paper provides an overview of the training programs and major features, and evaluation of the overall programs from planning to implementation. Trainees’ satisfaction level remained high regardless the mode of training, be it in-person or online. There is a strong consensus among trainees that the training was beneficial preparing them for police interpreting work. Despite some progress over the years, key issues remain to be addressed, such as the lack of police understanding of interpreter training and and communication among police, the agency, and the trainer/researcher who develops the curriculum and teaching materials. This paper argues that to achieve the best outcome, police should take a long-term approach, allow sufficient time from planning to delivery, and select trainees who are ready for interpreting skill training. Given that interpreter skill training is effective when conducted in smaller groups, and only for those who have a certain level of interpreting skills, specialized training tailored to the needs of different groups of interpreter trainees is strongly recommended.

목차

1. 서론
2. 관련 선행연구
3. 경찰청 위탁 민간인 통역인 교육
4. 개선점
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0