메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
소진형 (서울대학교)
저널정보
한국동양정치사상사학회 한국동양정치사상사연구 한국동양정치사상사연구 제20권 제2호
발행연도
2021.9
수록면
105 - 130 (26page)
DOI
10.35161/rkapt.2021.09.20.2.105

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문은 19세기 말 20세기 초 일본과 중국에서 이루어진 『법의 정신』의 번역에서 민주주의와 관련된 정치개념들이 동아시아에 어떻게 번역되었는지를 검토하는 것을 목적으로 한다. 특히 본 논문은 몽테스키외가 소개한 정부의 형태 중 민주정, 즉 데모 크러시에 대한 설명이 나오는 2권 2장의 번역어에 주목하여 일본과 중국의 번역본들을 비교, 검토한다. 연구의 대상은 19세기 후반에 일본에서 가 노리유키(何礼之)와 스즈키 유이치(鈴木唯一)가 각각 번역한 『만법정리(萬法精理)』 및 『율례정의(律例精義)』, 그리고 가 노리유키의 『만법정리』를 재중역한 것으로 알려져 있는 역서휘편사(譯書彙編社)의 번역 및 장샹웬(張相文)과 청빙시(程柄熙)의 공동 번역, 일본어 번역 및 중국어 중역을 비판하면서 번역을 시도한 옌푸(嚴復)의 『법의(法意)』이다. 중역과 재중역의 과정에서 보여지는 번역어의 선택을 비교함으로써 본 논문은 20세기초까지 민주주의와 관련된 정치 개념어는 통일되지 않고 경쟁적이었고, 민주주의를 제도보다는 이념으로 이해했을 가능성을 제시한다. 또, 개념을 만드는 일본식 한자어 조어 방식을 중국에서 일방적으로 수용하지 않았다는 점 역시 비교를 통해 설명하고자 한다.

목차

국문요약
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 19세기 말 20세기 초 동아시아에서 『법의 정신』의 번역과 미국적 기원
Ⅲ. 『법의 정신』의 번역과 번역어들의 경쟁
Ⅳ. 『법의 정신』 2권 2장의 민주주의 제도에 대한 번역어 선택과 번안
Ⅴ. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (53)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0