메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정영지 (경북대학교)
저널정보
영남중국어문학회 중국어문학 중국어문학 제86호
발행연도
2021.1
수록면
277 - 305 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This thesis is a comparative analysis of the translation of Korean mimetic words in the Mainland Chinese and Taiwanese versions of Kim Young-ha’s “The Empire of Light ”. In the two translations, the mimetic words of the source text are translated into various forms using verbs, adjectives, overlapping adjectives, adverbs, quantifiers, idioms, and resultative complements. The Mainland Chinese version has been translated 309 times, but 87 of those times, the mimetic words, which appear 396 times in the original text, were not translated. The Taiwanese version has been translated 321 times, and the mimetic words were not translated 75 times. There are 138 types of mimetic words used in the source text, of which 17 were omitted and not translated in either type of translations. There are more varied translations in both types of translations than translations of the same mimetic words, and there are a few mimetic words that have been omitted. Therefore, it is necessary to establish standardized mimetic word translation guidelines that can be used for Korean-Chinese translations.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0