메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
우경조 (한국외국어대학교)
저널정보
아시아문화학술원 인문사회 21 인문사회 21 제11권 제6호
발행연도
2020.1
수록면
923 - 938 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 ‘유머 소구’를 활용하는 광고의 번역에 적용된 번역전략을 분석하고자 하였다. 이를 위해 먼저 부조화-해소 과정에 기반한 유머 광고와 Delabastita가 제시한 8가지 유머 번역전략에 대해 이론적으로 살펴보고, 이를 기반으로 국내 학부 및 통번역대학원 학생들의 광고 번역 과제에 나타난 유머 번역전략을 살펴보았다. 보다 구체적으로, 두 편의 영어 TV 광고에 대해 52명의 학생이 참여한 번역 텍스트 60종을 분석했고, 분석 결과 해당 TT에서 활용된 번역전략은 직역, 재생, 보충 전략이 가장 빈번하게 나타났으며, 이들 번역전략은 모두 원문의 유머 효과를 살리기 위해 택한 것으로 보이고, 특히 원문 광고에서 유머 효과가 강하게 나타나는 부분의 경우 둘 이상의 번역전략을 활용하여 원문의 유머 효과를 살리려는 의도가 드러났다. 본 연구는 번역사에게 많은 난제를 야기하는 유머 번역전략에 대해 비교적 많은 수의 번역문을 유용한 분석의 틀에 기반해 분석했다는 의의가 있으며, 향후 유머 번역 및 광고 번역 연구에 더 많은 관심을 촉발하는 계기가 될 것으로 기대된다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0