메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Jeong-Hwa Lee (Dankook University) Kyung-Whan Cha (Chung-Ang University)
저널정보
한국영어학회 영어학 영어학 Volume.23
발행연도
2023.1
수록면
204 - 219 (16page)
DOI
10.15738/kjell.23..202303.204

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The study investigated differences in human interpretation and machine translation in Korean interviews of director Joon-Ho Bong. English content for Bong’s Korean interviews was taken from interpretations by Sharon Choi, Google Translator and Papago Translator. The analyzed corpus data included 669 different English syntaxes (223 sentences uttered by Sharon Choi, 223 Google English translations, and 223 Papago English translations) in total gleaned from six videos publicly shared on YouTube. Of 223 sentences, 207 (92.8%) were correctly translated by Choi compared to 166 (74.4%) rendered by Google Translator and 167 (74.9%) correct translations by Papago Translator is expected that Ms. Choi would have a challenging assignment with a considerable risk of real-time interpretation errors. Contrary to common predictions, the results suggest that human interpretation to appropriate word choices and grammar continues to be more accurately applied than the translation of the two machine translators. The AI programs committed translation errors in word choices because they had difficulty recognizing the subtle colloquialism, fragments, and run on sentences that are commonly present in spoken language.

목차

ABSTRACT
1. Introduction
2. Literature Review
3. Method
4. Results
5. Discussion and Conclusion
References

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2023-705-000319328