메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이동매 (青岛滨海学院) 김성 (Mudanjiang Normal University) 왕옌리 (중국 길림대학교 외국어대학 한국어학과)
저널정보
국제비교한국학회 비교한국학 비교한국학 Comparative Korean Studies 제30권 제1호
발행연도
2022.4
수록면
227 - 251 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
이 글은 부르디외가 제시한 장(field), 아비투스(관습: habitus), 상징자본(symbolic capital)과 같은 사회학의 세 가지 개념을 중심으로 중국에서 장혁주문학의 번역 및 수용 양상을 살펴보고, 나아가 상이한 정치?문화적 배경(장: 場), 그리고 원저자? 번역자 등이 지니고 있는 자본과 아비투스(관습) 등 요소가 번역텍스트의 생산과 수 용에 어떠한 영향력을 행사하였는지를 밝혀내는 데에 목적을 두고 있다. 장혁주가 20세기 상반기 중국의 한국문학번역사를 가장 풍요롭고 다채롭게 장식한 한국작가 로 자리매김하게 된 데에는 당시의 시대적 배경과 그에 따른 문학장(場)의 특성과 연관성이 크지만, 작가 본인의 문학 특징(자본 및 관습), 그리고 번역자 겸 평론참여 자들의 영향력과 문학 특징(자본 및 관습) 등 번역텍스트의 번역?수용 과정에 개입 한 내부적인 요소 또한 간과할 수 없다. 번역사회학의 시각에서 관련 번역 현상을 조명할 때 이러한 논리가 보다 더 전면적이고 명확하게 드러난다. 또한 장혁주가 중 국의 한국문학번역사를 장식한 한국작가가 된 것은 시실은 중국문단이 세계문학을 구축하기 위해 만들어 놓은 일종의 현상이라는 것을 보여준다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0