메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
구상본 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제24권 제1호
발행연도
2023.3
수록면
163 - 191 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Hemingway’s literary style is characterized by flat, dry, and journalistic prose. In addition, he did not directly present the interpretation of the expressions used in his works to the reader. Instead, he enabled the readers to infer the implicatures of the expressions through their own understanding of the context and knowledge about the world. Building on Grice’s maxim of manner, this study investigates a particular aspect of Hemingway’s style and the way it was mirrored in five Korean translations. In his novella The Old Man and the Sea, Hemingway uses the direct speech quotative verb ‘said’ much more frequently than other writers, and produces direct stylistic effects by flouting the sub-maxim ‘avoid unnecessary prolixity’ under Grice’s maxim of manner. This study shows that source-language implicatures should be retained in translations and that the maxim of manner can be used as a valid instrument for evaluating the stylistic adequacy of literary translations.

목차

1. 서론
2. 선행연구 분석
3. ST 및 TT 분석
4. TT 분석 결과
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2023-800-001329408